28 Okt

Vom Umgang mit „Unübersetzbarem“

Eine detektivische Übersetzer-Reise mit Burkhart Kroeber

Zum Thema Umgang mit „Unübersetzbarem“ hatte das MÜF Burkhart Kroeber am 10. Oktober ins gut besuchte Forum des Literaturhauses geladen. Es sollte an diesem Abend aber weder um Umberto Eco noch um Calvino oder Manzoni gehen, sondern darum, wie Übersetzerinnen und Übersetzer auf der ganzen Welt „eine besonders eigenwillige und einzigartige Stelle in Thomas Manns Zauberberg“ behandelt haben. Kroeber erzählte, wie er den Roman zum ersten Mal als 19-Jähriger gelesen habe, aber damals noch völlig unschuldig und nicht durch die Brille des Übersetzers. Bei einer Zweitlektüre, viele Jahre später, blieb der inzwischen bekannte Eco-Übersetzer nach ca. 780 Seiten plötzlich an einer Textstelle hängen: „ … kahles Geäst, das draußen in eisige, krähenschreiharte Nebelfrühe starrt“ (Der Zauberberg, Teil VII, Kap. Vingt et un, ca. 3 Seiten vor dessen Ende), und stellte sich die Frage: Wie haben die Kolleg*innen das bloß in ihre Sprachen gebracht?

Ein hapax legomenon

Kroeber war auf ein „echtes“ hapax legomenon gestoßen. Denn gebe man das Adjektiv „krähenschreihart“, das Thomas Mann seiner Figur Mynheer Peeperkorn in den Mund legt, in Google ein, werde man genau zu dieser Stelle und ihren Kommentaren geführt, sonst komme es aber nirgendwo vor. Kroebers detektivischer Spürsinn war geweckt: Über mehrere Jahre ging er der Sache nach, machte 39 Übersetzungen des Zauberbergs in 26 Sprachen ausfindig, verglich sie, zapfte dafür das Sprachwissen vieler Kolleginnen und Kollegen an, die ihm gerne dabei halfen, und sammelte die sinngemäßen deutschen Übertragungen zu den fremdsprachigen Textstellen. (vollständige Liste hier)

 

Übersetzerische Herausforderungen

Über den Beamer sahen wir uns die Textstellen im Einzelnen an, „nicht um sie hochnäsig zu kritisieren oder uns über sie lustig zu machen“, so Kroeber, „sondern um etwas über die Eigenarten der jeweiligen Sprachen zu lernen.“ Und wir erkannten schnell: Die problemlos mögliche Agglutination aus „Krähe“ + „schreien + „hart“ im Deutschen stellt andere Sprachen vor höchste übersetzerische Herausforderungen.

Könnte es sein, dass alle späteren Übersetzer*innen von der ersten Version abgeschrieben haben?

Bereits 1927 machte sich die Amerikanerin Helen Tracy Lowe-Porter an die Arbeit, das deutsche Monumentalwerk zu übersetzen. Sie zerlegte das Adjektiv in seine Bestandteile und schmiss  die „Krähen“ aus ihrer Übersetzung. Aus „kahles Geäst, das draußen in eisige, krähenschreiharte Nebelfrühestarrt“ wird bei ihr: „rigid in the harsh and penetrating mist of early dawn … “(wörtlich: „starr im harten und durchdringenden Nebel des frühen Morgens …“). Damit legte sie auch den Grundstein für ein Missverständnis, dass sich in fast allen Übersetzungen (außer der ungarischen, der zweiten tschechischen, der slowenischen und der georgischen) fortschreiben sollte: Aus dem Verb „starren“ bei Thomas Mann wird „starr“ (im Sinne von „erstarren, gefrieren, steif dastehen“). „Könnte es sein, dass (fast) alle späteren Übersetzer*innen von der ersten englischen Version abgeschrieben haben?“, fragt Burkhart Kroeber in die Runde. „Oder war vielleicht das Grimmsche Wörterbuch daran Schuld, in dem Lowe-Porter 1927 nachschlug?“ Auch diese Fährte verfolgte er und fand heraus, dass bei den Grimms das Verb „starren“ als lautlicher Zusammenfall zweier verschiedener Stämme erklärt wird und als erste Bedeutung „erstarren“ genannt wird (und danach erst „starr blicken“). Auch in der englischen Neuübersetzung von 1995 kann sich der in Berlin lebende Übersetzer John E. Woods (der auch Arno Schmidt ins Englische übertrug) nicht anders behelfen, als das Adjektiv zu zerlegen. Bei ihm wird daraus das wohlklingende „harsh with the cries of crows“. Anschließend bereisten wir sämtliche romanische Sprachen: Auch hier funktioniert die Übersetzung nur mittels Zerlegung oder Umschreibung. Auch alle slawischen Sprachen seien durch die Bank eher sehr freie Übersetzungen.

„kråkkraxhårda“

Aber dann staunen wir: 1929 gelang es der Schwedin Karin Boye das deutsche „krähenschreihart“ fast wortgetreu mit „kråkkraxhårda“ (wörtlich: „krähenkrächzhart“) in ihrer Sprache nachzubilden. Die zweite schwedische Übersetzerin nimmt es in ihrer Version von 2011 allerdings wieder zurück, wie auch alle übrigen Skandinavisch-Übersetzer*innen.

Agglutination wäre in einigen Sprachen möglich gewesen, wurde aber nicht ausprobiert

Wie Kroeber von kompetenter Seite erfahren hat, wäre es auch dem Übersetzer ins Jiddische, Jizhak Baszevis (Wilna, 1930) – kein Geringerer als der spätere Nobelpreisträger Isaac Bashevis Singer! –, möglich gewesen, eine ähnliche Agglutination zu probieren, gewagt hat er es nicht. Auch im Niederländischen hätte es theoretisch funktioniert.

Und wie verhält es sich in anderen agglutinierenden Sprachen wie dem Finnischen, dem Ungarischen oder dem Türkischen? In der finnischen Übersetzung wurde die Textstelle schlichtweg gestrichen, im Ungarischen habe es nur zu einem „krähenkrächzig“ und einem separaten „hart“ gereicht, und in der türkischen Übersetzung von 2002 sei eine der wortreichsten Versionen überhaupt entstanden, sehe man einmal von den ostasiatischen Sprachen ab (und dort ginge es strukturell eben nicht anders). So erinnern die beiden japanischen Versionen Kroeber in ihrer künstlerischen Freiheit fast schon an die Übersetzung des durch die Welt gewanderten Goethe-Gedichts „Über allen Gipfeln ist Ruh’“ – „Und dann war’s am Ende irgendein Haiku!“. Und was wurde schließlich aus den armen Krähen, die Lowe-Porter aus ihrer Erstübersetzung geschmissen hatte?

Keine Krähen im Morgenland

In Serbien (bei Nikolina Polovina, 1954) krächzen an ihrer Stelle „Raben“, in der griechischen Übersetzung (Ares Diktaios, 1956) bleibt nur noch eine Krähe übrig, und aus der hebräischen (Mordechay Avi-Shaul, 1955) und der arabischen Version (Ali Abd-al-Amir Salih, 1955) verschwinden sie komplett. Gemeinsam mit Burkhart Kroeber kommen wir zu dem Schluss: „In diesen morgenländischen Gegenden gibt es eben nicht so viele Krähen, weshalb die Übersetzer*innen sie ihren Lesern erst gar nicht zumuten wollten!“ Aus übersetzerischer Sicht ein durchaus pragmatischer Standpunkt. Was hätte wohl Thomas Mann darüber gedacht?

Matthias D. Borgmann, Oktober 2019

 

 

 

 

 

18 Okt

Gläsern übersetzen: Andrea O’Brien und Luis Ruby

Pünktlich zum Hieronymus-Tag am 30. September lud das MÜF seine Mitglieder und alle Interessierten ein, Übersetzer*innenarbeit unmittelbar auf der großen Leinwand zu verfolgen – und zu kommentieren. Das Veranstaltungsformat des „Gläsernen Übersetzens“ wurde schon mehrmals erfolgreich angeboten, diesmal übersetzten Andrea O’Brien und Luis Ruby nacheinander vor aller Augen eine Textstelle zum ersten Mal und ließen das Publikum an der Entscheidungsfindung teilhaben.

Jedem Anfang…

Zuerst stellte Andrea O’Brien kurz ihr neues Projekt (Maria Kuznetsova: Oksana, Behave) vor. Eine Ich-Erzählerin, zu Beginn des Romans sieben Jahre alt, erzählt mit ironischer Distanz aus der Erwachsenenperspektive die Geschichte ihrer Familie. Da es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen handelt, war die Publikumsbeteiligung entsprechend rege.

Als Textstelle hatte Andrea O‘Brien den Romananfang ausgewählt, der, wie jede Übersetzerin weiß, eine ganz besondere Herausforderung darstellt. Einerseits entscheiden die ersten Seiten, egal ob im Original oder in der Übersetzung, darüber, ob der Leser überhaupt weiterliest. Zum anderen dauert es bei jeder Übersetzung (genau wie beim Schreiben des Originals) einige Zeit, bis der richtige Ton gefunden ist.

Die Übersetzerin bezog das Publikum unmittelbar in ihre Überlegungen ein. Schon die ersten drei Worte „1992, Kiew, Ukraine“ lösten eine angeregte Debatte aus: Setzt man im Deutschen die Jahreszahl nicht eher ans Ende, also „Kiew, Ukraine, 1992“? Ist die Reihenfolge „Stadt, Land“ nicht dem Amerikanischen geschuldet (Cambridge, Massachusetts), also doch „Ukraine, Kiew, 1992“? Könnte der Zusatz „Ukraine“ im Deutschen nicht gleich ganz entfallen, da er vielleicht für die amerikanische Leserschaft wichtig ist, für deutsche Leser*innen aber womöglich komisch wirkt  (wie „Paris, Frankreich“)?

… wohnt viel Arbeit inne

Da der Romananfang so entscheidend ist für die Charakterisierung der Figuren, wurden die entsprechenden Textstellen besonders ausführlich diskutiert. Im Englischen seufzt die Großmutter „philosophically“. Es kamen zahlreiche Vorschläge, darunter „abgeklärt, nachdenklich, weise“ und „wissend“. Wie befördert sie den Zigarettenrauch aus dem Autofenster? Sie „bläst, pustet, lässt entweichen“ oder „schickt den Rauch hinaus“? Als sehr hilfreich erwies sich, dass Andrea O’Brien fast alle Varianten zumindest vorübergehend übenahm, sodass diese sofort im Kontext ‚gedruckt‘ auf dem Schirm zu sehen waren, was immer wieder dazu führte, dass Vorschläge umgehend zurückgezogen wurden.

Die Großmutter versucht ihrer siebenjährigen Enkelin Amerika schmackhaft zu machen mit den Worten: „But think of all the men.“ Da die Enkelin erst sieben ist, lesen wir „but this wasn’t much of a selling point.“ Diese Textstelle trägt ganz wesentlich zu einer ersten Charakterisierung der Erzählerin bei, sodass hier ein ironisch distanzierender Tonfall notwendig ist, auch wenn die Protagonistin zu diesem Zeitpunkt erst sieben Jahre alt ist.

Nach und nach entstand eine beinahe ‚fertige‘ Übersetzung, allerdings nur von einigen wenigen Zeilen. Bei diesem Arbeits’tempo‘ müssten alle Übersetzer in kürzester Zeit verhungern.

Deutliche Uneindeutigkeit

Anschließend stellte Luis Ruby sein aktuelles Projekt vor, eine Übersetzung aus dem argentinischen Spanisch. Der Ich-Erzähler des Romans Cameron von Hernán Ronsino gibt Informationen nur zögerlich preis, eine Technik, die die das Übersetzen erschwert, da einerseits häufig noch nicht genug Information vorhanden ist, um Entscheidungen zu treffen, der Text aber andererseits nicht zu eindeutig werden darf.

Der Übersetzer führte anhand seines Textausschnitts sehr anschaulich vor, wie er arbeitet: Anfangs werden alle möglich erscheinenden Varianten aufgelistet, Hinzufügungen im Deutschen markiert, die Rohfassung bleibt möglichst lange offen und erst dann wird in mehreren Arbeitsgängen die optimale Lösung gefunden. Außerdem kamen Hilfsmittel wie Lexika und Synonymwörterbücher zum Einsatz. Ein Video, auf dem der Autor aus einem seiner Werke liest, half Luis Ruby zu Beginn der Übersetzungsarbeit, den richtigen Ton zu finden.

Wenn das Fieber nicht nur packt

Die Publikumsbeteiligung war ebenfalls sehr munter, wenn auch die Diskussion mangels Sprachkompetenz allgemeiner blieb. So wurde zum Beispiel darauf hingewiesen, dass in den romanischen Sprachen generell mehr Personifizierungen verwendet werden als im Deutschen. Es ist also fraglich, ob das Fieber den Erzähler nicht nur „packen“ muss, sondern ihn auch noch „unter die Decke zwingen“ („la fiebre que retorna y me tiene hundido entre las cobijas“). Auch der zweite Teil dieses Satzes („que Orsini sacó de un mueble para cubrirme.“) warf generelle Fragen auf: Da sich für ‚mueble‘ kein entsprechendes deutsches Wort finden lässt, kann die Übersetzung hier genauer werden (z.B. ‚Truhe‘) oder aber auch das Wort ganz weglassen, so dass Orsini die Decken irgendwo ‚hervorholt‘. Besonders zahlreiche Vorschläge wurden für die Übertragung der Fieberphantasien des Erzählers ins Deutsche gemacht, von denen eine ganze Reihe in die Rohübersetzung aufgenommen wurden.

Am Ende entstand ein variantenreicher Text, aus dem in einem mehrstufigen Verfahren die endgültige Übersetzung entstehen wird.

Die praktische Arbeit am Text war nicht nur anregend und sehr vergnüglich, sondern der Abend hat auch – zu meiner großen Freude – gezeigt, wie unterschiedlich Übersetzer arbeiten können. Den beiden und dem engagierten Publikum ganz herzlichen Dank!

Gloria Buschor, 2019

23 Jul

In der Länge liegt die Last: Wie man Satzungetüme bändigt

Bericht aus der Übersetzerwerkstatt mit Ursula Wulfekamp

Die Länge der Gesänge ist zu lang
für meines Ohres Länge.
(Wilhelm Busch)

Eine kleine, aber feine Gruppe von ÜbersetzerInnen hatte sich am Donnerstag, den 11. Juni 2019 im Literaturhaus eingefunden, um sich gemeinsam den Herausforderungen zu stellen, die „Satzungetüme“ mit sich bringen können. Unter der Anleitung von Ursula Wulfekamp sollte anhand von Beispielen erarbeitet werden, wie man Sätzen zu Leibe rücken kann, die kein Ende nehmen wollen.

Ist das Stil oder kann das weg?

Nach einer kurzen Vorstellungsrunde war das denn auch die erste Frage, die die Teilnehmer beschäftigte: Wie geht man mit langen Sätzen um? Welche Herangehensweisen gibt es? Eine einfache Antwort darauf – das wurde sehr schnell klar – existiert nicht. Wie mit solchen Sätzen umzugehen sei, lasse sich so pauschal nicht sagen, hieß es beispielsweise in einer Ecke. Sicher sei nur, was am Ende des Arbeitsprozesses stehen müsse, nämlich wie immer eine idiomatische Übersetzung, „die auch im Deutschen gut rüberkommt“. Nach und nach wurde aber doch einiges zusammengetragen, das den Umgang mit Satzungetümen erleichtern könnte, beziehungsweise, das es bei der Übersetzung derselben zu beachten gilt: Den Satz erst einmal ganz genau und Wort für Wort zu übersetzen und dann weiterzusehen, lautete ein Vorschlag; ihn zu sortieren und seine Struktur zu durchdringen, ein anderer. Der Rhythmus eines Satzes spiele ebenfalls eine wichtige Rolle, weshalb es auch nicht immer ratsam sei, den Satz zu zerstückeln. Von anderer Seite wurde die Frage „Ist das Stil oder kann das weg?“ aufgeworfen, wobei diese natürlich wiederum die Frage nach sich zieht, ob man damit dem Autor nicht Unrecht tut.

Ans Eingemachte

Nach diesem kurzen Brainstorming ging es ans Eingemachte: Neun Beispiele hatte die Workshopleiterin zusammengestellt, wobei einige aus eigenen, andere aus Projekten einzelner Workshop-TeilnehmerInnen stammten. Zunächst wurde auf die englischen Originale eingegangen: Man klärte Fragen zu einzelnen Ausdrücken sowie zum Kontext, machte Vorschläge, diskutierte, verfeinerte oder verwarf diese wieder, bevor man schließlich einen Blick auf die bereitgestellte deutsche Übersetzung warf.

Nun ist es ja kein Geheimnis, dass sich Übersetzer durch ihre Liebe zur Sprache und durch ihre Gründlichkeit auszeichnen und demnach dürfte es niemanden überraschen, dass in der vorhergesehenen Zeit gerade einmal vier der neun Beispiele besprochen werden konnten – diese jedoch ausführlich und in all ihren Details. Hier zeigte sich einmal mehr, dass die übersetzerische Tätigkeit eine ganzheitliche ist, denn selbst, wenn der Fokus an diesem Abend ganz klar auf dem Umgang mit der Satzlänge lag, so konnten doch auch die anderen Aspekte der Textausschnitte (die Bilder, die einzelne Ausdrücke entstehen lassen, Wiederholungen im Original, die es in der Übersetzung eventuell auch zu berücksichtigen gilt, usw.) nicht vernachlässigt werden.

Der Kontext ist überlebenswichtig

Anhand der Beispiele kristallisierten sich dann auch noch weitere Strategien heraus, wie beispielsweise die Umstellung des Satzes, das Einfügen von Einschüben oder das Aufsplitten in zwei Sätze (wobei manch einer der Ansicht war, dass diese Strategie eher im Sachbuchbereich denn bei der Belletristik anzuwenden sei, da lange Satzgefüge bei letzterer auch zum Stil des Werkes gehören können). Wie immer beim Übersetzen stellte sich auch im Umgang mit „Satzmonstern“ der Kontext als überlebenswichtig heraus, wobei sich dieser nicht nur auf den Inhalt, sondern auch auf die Art des Textes beziehen kann; schließlich lassen sich manche Textarten in Bezug auf Ausdruck und Stil lockerer formulieren als andere und das kann wiederum so manche Entscheidung hinsichtlich des Umgangs mit der Satzlänge erleichtern.

Nach einem spannenden und intensiven Workshop lautete der allgemeine Konsens: Eine Werkstatt in dieser Art ist ein ganz wunderbares Format. Bitte mehr davon!

Johanna Ott, Juli 2019

18 Jun

Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen

Abschlussabend der Übersetzerwerkstatt im Literaturhaus am 6. Juni 2019

Bei dieser Veranstaltung hatte das Münchner Übersetzerform ungewöhnliche Gäste. In der Bibliothek des Literaturhauses hatten sich elf (ein Teilnehmer war auf Klassenfahrt) aufgeregte, aber konzentrierte Jugendliche zwischen 15 und 17 Jahren versammelt. Ihr großer Auftritt, der Abschluss der ersten Übersetzerwerkstatt, stand unmittelbar bevor. Im Mai hatten sie an vier Donnerstagnachmittagen mit mir die ersten Kapitel des noch nicht auf Deutsch erschienenen, amerikanischen Jugendromans „What I Leave Behind“ von Alison McGhee übersetzt. Wir waren auf Einladung des MÜF gekommen, um unsere Arbeit vorzustellen und mit den Profis zu diskutieren. Auch viele Eltern und Lehrer waren anwesend.

Dreizehn Workshops  in ganz Deutschland

Im Rahmen einer gemeinsamen Initiative des Literarischen Colloquiums und des Übersetzerfonds und unterstützt von der Kulturstiftung des Bundes und der Robert Bosch Stiftung werden im Rahmen des Projekts „Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ dreizehn Workshops mit unterschiedlichen Ausgangs- und Zielsprachen und Formaten in ganz Deutschland gefördert und begleitet. Im nächsten Jahr sollen die Arbeitsmaterialen auf eine Online-Plattform gestellt werden und für künftige Projekte bereitstehen. Darunter auch meine Übersetzerwerkstatt aus dem Englischen.

Nach einer kurzen Darstellung von Ablauf und Vorgehensweise stellten zwei Teilnehmer*innen die Autorin und den Text vor, soweit wir ihn bearbeitet hatten, und charakterisierten die Figuren. Eine wichtige Voraussetzung, um für sie den richtigen Ton zu finden, wie wir bei unserer Arbeit festgestellt haben. Eine Teilnehmerin hat es sinngemäß formuliert: „So wie ich mir Will vorstelle, sagt der das nicht so.“ Wir alle kennen das aus unserer täglichen Arbeit, wenn im besten Falle die Figuren ein Eigenleben im Kopf entwickeln und zu uns sprechen.

In Gruppen hatten die Schüler*innen vier für den Text charakteristische Übersetzungsprobleme herausgegriffen und erläuterten anhand von Textstellen ihre Übersetzungsentscheidungen. Da der Arbeitsprozess ergebnisoffen war, und ich die Diskussionen während unserer Sitzungen eher moderieren als manipulieren wollte, fielen sie, zum Beispiel bei der Frage „Dad, Papa oder Vater?“, nicht unbedingt so aus, wie die Profis sich vielleicht entschieden hätten. Aber der Übersetzernachwuchs hatte gute Argumente und konnte in dem jeweils sich anschließenden Austausch mit den Profis durchaus seine Frau/seinen Mann stehen. Weitere Probleme waren die Leseranrede und die Übersetzung der Begriffe „walk“ und „(to)night“, die im Text eine tragende Rolle spielen. Auf diese Weise für den Roman sensibilisiert, bekam das Publikum anschließend das Produkt unserer Arbeit, den gemeinsam erstellte deutsche Übersetzung, vorgelesen.

Am Ende das Abends waren sich alle einig, dass solche außerschulischen Projekte nicht nur nützlich sind, sondern auch Spaß machen.

Im zweiten Teil des Abends stand der Beruf des literarischen Übersetzers im Vordergrund. Ich stellte meinen eigenen Werdegang und Arbeitsalltag kurz vor. Im Anschluss konnte jede Schülerin und jeder Schüler eine Frage an die Profis im Publikum stellen. Diese standen uns tapfer Rede und Antwort, sodass auch die zuhörenden Eltern und Lehrer einen differenzierten Einblick in das Berufsbild bekamen. Zum Abschluss gab es unter lebhaftem Applaus noch ein Teilnahmezertifikat und den Roman als Geschenk in der berechtigten Hoffnung, dass die jungen Übersetzer ihn auf Englisch zu Ende lesen.

Leider ist das Übersetzen im Schulalltag mittlerweile dem Primat der Kommunikativen Kompetenz zum Opfer gefallen und kommt praktisch nicht mehr vor (außer in Latein). Dabei könnte literarische Übersetzen, das ja Lesen in der Fremdsprache und Schreiben in der eigenen Sprache bedeutet, gleich doppelt von Nutzen sein. Es kann neben der fremdsprachlichen Kompetenz auch die eigene Ausdrucksfähigkeit fördern und das Sprachgefühl sensibilisieren. Am Ende das Abends waren sich alle einig, dass solche außerschulischen Projekte nicht nur nützlich sind, sondern auch Spaß machen.

Das Publikum war begeistert von dem großen jugendlichen Engagement.

Es war schön, diesem Austausch zwischen den jungen Experten und den professionellen Übersetzer zuzusehen; das Publikum war begeistert von dem großen jugendlichen Engagement. Wir bedanken uns noch einmal dafür, dass den Schüler*innen mit dieser Veranstaltung die Möglichkeit geboten wurde, ihre Arbeit sichtbar zu machen und als Übersetzer ernst genommen zu werden. Bei einem abschließenden, von Katrin Lange freundlicherweise organisierten Umtrunk nutzten sie die Chance, mit den Profis ins Gespräch zu kommen.

Susanne Hornfeck, 2019

 

 

30 Mai

Übersetzer stellen vor: Karl Ristikivi

„Ein Kultroman, den keiner kennt“ – das hätte als Motto dieses Abends dienen können: Die Nacht der Seelen des estnischen Autors Karl Ristikivi, den der Übersetzer Maximilian Murmann gemeinsam mit dem Verleger Sebastian Guggolz vorstellte. Weiterlesen

23 Jan

ÜbersetzerInnen auf die Bühne: Vorlesetraining mit Michael Kranz

Für das Münchner Übersetzer-Forum begann das neue Jahr mit einer ungewöhnlichen Veranstaltung: Praxis statt Theorie, selber lesen statt anderen zuhören. Der Schauspieler Michael Kranz, der neben zahlreichen Auftritten in Film und Fernsehen auch häufig Lesungen im Literaturhaus bestreitet (zuletzt die Vorstellung des 2018 erschienenen Briefwechsels zwischen Ingeborg Bachmann und Hans Magnus Enzensberger), weihte die trotz Schnee recht zahlreich versammelte Übersetzerschaft in die Geheimnisse einer guten Lesung ein – und ließ zu diesem Zweck erst einmal die arrangierten Stuhlreihen zu einem Stuhlkreis umbauen. In einer ersten Vorstellungsrunde wurden Erwartungen und Anliegen gesammelt, und derer gab es viele: Von der Bekämpfung der Nervosität vor dem Auftritt über die Strukturierung des zu lesenden Textes und die Proben im Vorfeld bis hin zur Körpersprache auf der Bühne und zur Gestaltung der Stimme war alles dabei.

Atem als wichtigstes Instrument

Und diese Bereiche – Vorbereitung, Umgang mit dem Lampenfieber sowie das eigentliche Lesen – standen dann auch im Mittelpunkt des lebendigen Abends. Erste Aufgabe an uns: vor den anderen auftreten, den Schritt von der privaten zur Bühnenpräsenz vollziehen, ganz da und ganz bei sich sein und einen Satz sagen. Das Wichtigste beim Auftreten, so lernen wir, ist immer das Authentisch-Sein, die Präsenz im Augenblick. Und dabei ist das wichtigste Instrument natürlich der Atem: Konzentrieren wir uns auf ihn, holt er uns immer wieder in den gegenwärtigen Moment zurück. Die Fokussierung auf den Atem und die gezielte Atmung in den Bauch können auch dabei helfen, die Aufregung in den Griff zu bekommen.

Aufmerksamkeit als geballte Energie

Sehr spannend ist die Erkärung, was bei so einer Auftrittssituation eigentlich genau passiert. Aufmerksamkeit, erklärt uns Michael Kranz, ist Energie, die sich auf uns konzentriert, wenn wir auf der Bühne sitzen. So eine geballte Ladung Energie muss man erst einmal aushalten, es lässt sich aber auch mit ihr arbeiten, man kann sie nutzen. Ihm selbst, erzählt er uns, helfe es immer, sich zu denken, dass es bei einer Lesung ja gar nicht um ihn gehe. Der Text ist das eigentlich Wichtige – man selbst als Lesende/r ist nur das Leitmedium für die Energie.

Erden und Zentrieren – und sich selber zuhören

Nach einer vorbereitenden Übung, die der Erdung und Zentrierung dient (sich aufrecht hinstellen, die Augen schließen, den Boden spüren, in den Bauch atmen, Spannungen im Körper orten und versuchen, sie zu lockern – Letzteres empfiehlt uns Michael Kranz auch für den Alltag: immer wieder einmal schauen, was die neuralgischen Spannungspunkte des eigenen Körpers machen, und versuchen, die Anspannung darin loszulassen), folgen ein paar praktische Tipps für den eigentlichen Auftritt: Das Wichtigste beim Vorlesen, lernen wir, ist es, sich selber zuzuhören, während man liest. Das setzt die Stimme an die richtige Stelle, reguliert die Lautstärke, mit der man liest, und die Lesegeschwindigkeit. Auch beim Üben sollte man sich immer bereits selbst zuhören, so, als erlebte man den Text zum ersten Mal. Und überhaupt das Üben: Gut vorbereitet sein, sagt uns Michael Kranz, sei bei einer Lesung das Wichtigste überhaupt, und so empfiehlt er uns, den Text vorher so oft wie irgend möglich komplett zu lesen – mindestens fünfzehn Mal, gerne häufiger. Je öfter man den Text liest, umso genauer kennt man ihn, umso weniger nervös ist man bei der Lesung, und umso geschmeidiger gerät der Auftritt.

Praktisches Auftrittstraining

Ans Auftreten geht es dann für gut die Hälfte der Anwesenden: Wir wurden alle im Vorfeld gebeten, unsere eigenen Übersetzungen mitzubringen, und aus diesen lesen nun einige Kolleginnen und Kollegen uns allen vor. Immer nur wenige Sätze, und doch erweist sich Michael Kranz auch bei diesen kurzen Textstücken schon als herausragender Coach: Er lobt jede Performance, findet aber auch jeweils sehr konkrete, individuelle Tipps, wie die oder der Lesende sich noch verbessern kann. Und wir Zuhörenden sind baff, wie enorm sich die jeweiligen Leseleistung allein durch den Versuch, diese Tipps zu beherzigen, sofort verbessert. Bei den Lesungen ist auch die Technik ein großes Thema: Der von Michael favorisierte Kutschersitz setzt sich zwar nicht flächendeckend durch, den Tipp, so nah wie möglich am Mikrofon zu lesen, werden aber sicher alle Anwesenden dieses Abends bei künftigen Lesungen zumindest einmal ausprobieren. Es ist erstaunlich, wie viel nuancierter und intimer die Stimme wird und wie viel Qualität der Text dabei gewinnt. Wir sind alle fasziniert, überziehen maßlos, bis sich schließlich ein Literaturhaus-Techniker demonstrativ zu uns setzt, und sind uns alle einig: So ein Vorlesetraining muss es bald wieder geben!

Tanja Handels

05 Jan

Übersetzer persönlich 2018: Drei KollegInnen und viele, viele Bücher

Beim traditionellen Jahresabschluss-Event des MÜF am 13. Dezember 2018 standen zwei Herren und eine Dame im Rampenlicht:

Maximilian Murmann: Finnisch, Estnisch und Ungarisch – und ein bisschen Tango

Als ersten Gast begrüßte Noch-Vorsitzende Regina Rawlinson den Übersetzer Maximilian Murmann, der mit der beeindruckenden Sprachkombination Finnisch, Estnisch und Ungarisch aufwarten kann und eigenen Angaben zufolge auch „ein bisschen Tango tanzt“.
Es war jedoch das „sehr spezielle“ Genre der finnischen elektronischen Musik, das bei ihm bereits im Teenageralter das Interesse an der finnischen Kultur weckte. 2006 nahm er in München sein Studium der Finnougristik, Sprachwissenschaft und Germanistischen Linguistik auf, im Zuge dessen er unter anderem ein Auslandssemester in Budapest sowie ein sechsmonatiges Praktikum bei der finnischen Literaturgesellschaft in Helsinki absolvierte. Dort machte er auch erste Erfahrungen als Übersetzer.
Bislang übersetzte Maximilian vor allem aus dem Estnischen, unter anderem Lyrik, Kurzgeschichten und einen Roman; zudem unterrichtet er am Institut für Finnougristik in München. 2014 brachte er eine Anthologie mit dem Titel „Der Herbst kommt jedes Mal zu früh. Jüngere Literatur aus Finnland, Estland und Ungarn“ heraus und fungierte als Moderator und Dolmetscher bei einer finnisch-deutschen Lesung im Rahmen der Veranstaltungsreihe „Literaturhaus trifft Culture Clubbing“.
2017 erhielt er für seine Übersetzung des Romans „Die Nacht der Seelen“ des estnischen Exilautors Karl Ristikivi, die im Frühjahr 2019 bei Guggolz erscheinen wird, das Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds.

Janine Malz: Englisch, Italienisch und Niederländisch – und ehrenamtliches Engagement

Danach wurde Janine Malz auf die Bühne gebeten, zu deren Arbeitssprachen neben dem Italienischen und dem Englischen auch das Niederländische zählt. In einer ostdeutschen Kleinstadt aufgewachsen, verspürte Janine nach dem Abitur den Wunsch, die Welt zu erkunden und verbrachte deshalb einige Zeit auf einem Biobauernhof in Kalabrien. Dort fasste sie zunächst den Entschluss, Kunstgeschichte zu studieren, entschied sich aber für ein Sprachstudium in Germersheim, nachdem sie ein Radiointerview mit Miriam Pressler, der Übersetzerin der Tagebücher von Anne Frank, gehört hatte. Niederländisch lernte sie umständehalber in Triest, wo sie ein Auslandsjahr absolvierte und über die vielen exotischen Sprachen staunte, die dort unterrichtet wurden.
Nach dem Abschluss des Diplomstudiums sammelte sie erste Erfahrungen im Bereich Übersetzen während eines Praktikums bei SDL im englischen Sheffield, auf das eine Festanstellung bei der Zweigstelle in München folgte. Nach drei Jahren bewarb sie sich auf der Suche nach neuen Herausforderungen erfolgreich um ein Lektoratspraktikum bei Random House, nach dem sie noch einmal kurz zu SDL zurückkehrte und in ihrer Freizeit für den Diana Verlag zu Übersetzen begann – ein guter Übergang ins Freiberuflerdasein, wie sie sagt. Seit 2015 ist Janine als freiberufliche Übersetzerin von Unterhaltungsliteratur tätig. Unter den bereits veröffentlichten Werken finden sich sowohl Frauenromane als auch Sachbücher („Die Kunst der Kalligraphie“, „Das Bücherboot“).
Ehrenamtliches Engagement – unter anderem für Delphine – spielt eine wichtige Rolle in Janines Leben; bei den MÜF-Vorstandswahlen im Februar 2019 wird sie als Beisitzerin kandidieren.

Uwe-Michael Gutzschhahn: vielfach preisgekrönter Jugendbuchübersetzer aus dem Englischen

Gast Nummer drei war Uwe-Michael Gutzschhahn, der überwiegend aus dem Englischen (bei Bedarf aber auch mal aus dem Französischen) übersetzt und seit zwei Jahren Mitglied des MÜF ist. Er schrieb bereits als Teenager Theaterstücke und konnte als Lyriker erste Publikationserfolge verzeichnen. Weil er den Wunsch hatte, mit Sprache zu arbeiten, studierte er in Bochum Germanistik und Anglistik, war drei Jahre als Journalist tätig und landete nach einer Stippvisite in der Pressestelle schließlich im Kinderbuchlektorat des Arena Verlags. Im Laufe der darauffolgenden zwanzig Jahre war er als Lektor für diverse Kinder- und Jugendbuchverlage tätig und unter anderem Programmleiter bei Ravensburger und Hanser, ehe er sich 2001 als Übersetzer, Autor und Herausgeber selbständig machte.
Seinem Spezialbereich ist er bis heute treu geblieben. Sein besonderes Interesse gilt der Kinderlyrik und der Nonsensübersetzung, einem breiteren Publikum bekannt wurde er dank seiner Übersetzungen von Romanen aus der Feder des englischen Autors Kevin Brooks, von denen etliche prämiert und für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert wurden.
Insbesondere 2018 regnete es förmlich Auszeichnungen für Uwe-Michael Gutzschhahn. So erhielt er unter anderem den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises für sein übersetzerisches Gesamtwerk und den großen Preis der Volkacher Akademie für Kinder- und Jugendliteratur, dazu kamen drei Platzierungen auf der Deutschlandfunk-Bestenliste „Die besten 7“, und der Roman Ich weiß, heute Nacht werde ich träumen von Steven Herrick war Buch des Monats Juni der Volkacher Akademie für Kinder- und Jugendliteratur. Wir gratulieren und wünschen weiterhin viel Erfolg!

Und zum Abschluss: viele, viele Bücher

Im Anschluss an die gleichermaßen erhellenden wie erheiternden Gespräche konnten sich die Anwesenden wie immer am Büchertisch bedienen und bei einem ausführlichen Plausch an Lebkuchen, Brezen und Wein gütlich tun. Prosit Neujahr allen Mitgliedern!

Ursula C. Sturm